[Trans – Pinyin] Tư Phàm 思凡 – HITA


《思凡》
《 Tư phàm 》
作曲/曲:千草仙
Tác khúc / biên khúc: Thiên Thảo Tiên
/文案/演唱:檀
Tác từ / văn án / diễn xướng: Đàn Thiêu
和声/后期:HITA
Hòa thanh / hậu kì: HITA
古筝:猛虎
Cổ tranh: Mãnh Hổ Sắc Vi

Tác phẩm: Tư Phàm

Tác giả: Hoan Hỉ Công Tử

Tình trạng bản gốc: Hoàn

Tình trạng bản ê-đít: Hoàn rồi, rốt cuộc cũng đã hoàn rồi đó!!

Đông Hải long cung Liễm Diễm công chúa vô cùng yêu thích Úc Dương Thiên Quân.

Văn Thư ở một bên yên lặng nhìn nữ tử yêu kiều hầu hạ người đó mà cõi lòng tan nát. Sớm đã hiểu Thiên Quân cao ngạo tuyệt sẽ không vì ai mà ngưng mâu trú túc, Văn Thư cẩn thận đem tình cảm của mình giấu sâu vào tận đáy lòng, chờ mong một ngày có thể quay lại nơi mình vốn thuộc về, Nhân gian.

Úc Dương Thiên Quân từ nhỏ luôn xem thường kẻ phàm nhân lúc nào cũng theo cạnh mình. Thế nhưng một ngày, tên phàm nhân luôn ngoan ngoãn phục tùng này lại mở miệng nói muốn ly khai, khiến Úc Dương Quân phi thường nổi giận.

Sự cao ngạo của hắn có thể nào bị phàm nhân nhục nhã?

Vì thế từng chút, từng chút một áp bức, cắt đứt hy vọng muốn rời đi của y, hả hê nghĩ làm vậy đã khiến y tuyệt vọng. Thế nhưng không ngờ y lại quyết tuyệt xé rách y tụ, nguyện rơi vào Luân Hồi Mệnh Bàn cũng không muốn gặp lại hắn.

Bi thương cuồn cuộn dâng tràn, y đã nguyện ở bên hắn đến hôi phi yên diệt kia mà!

Thiên quân cao cao tại thượng lúc này mới bàng hoàng nhận ra, nhân ảnh nhu thuận tĩnh mặc kia sớm đã khắc thật sâu trong mắt hắn…

Ba ngàn năm gắn bó, có thể hay không lại cho hắn một cơ hội gặp lại người đó?

 

 

Thiên sơn tích tuyết

Hóa thành hạt mưa trần thế

Đan hỏa lô yên [1]

Thì ra là khói bếp trần gian.

Độc tọa trên đỉnh núi

Lúc thanh tịnh nhưng thực ra mang bao tạp niệm

Thế nhân biện hô cho ưu oán đến tận bây giờ

Cho là thứ tiêu khiển.

 

Một giấc mộng trăm chuyển nghìn

Vạn năm quay về không ngừng

Ta buông thả thất tình dục lục

Giữa trưa tham hoan

Đem tự tại hoàn si triền

Sáng chiều sớm tối.

Đợi đến khi thề non hẹn biển tiêu tan thành mây khói

Ta lưu lại chốn xa xăm bốn phương đất trời chỉ còn bóng ảnh cô đơn

Đêm trăng sáng thanh quang tràn đầy

Thiên địa bầu bạn.

 

Mỹ cảnh ngày đẹp trời

Cũng như hoa quỳnh sớm nở tối tàn

Là sắc màu khoảng không

Mãi mãi mịt mù

Uổng công tâm trí ngỏ hữu duyên

Cuối cùng vô duyên trở về

Người hữu tình nhiều lắm

Chỉ có trời vô tình

Trách ai lòng tham không đáy.

 

Một giấc mộng trăm chuyển nghìn

Vạn năm quay về không ngừng

Ta buông thả thất tình dục lục

Giữa trưa tham hoan

Đem tự tại hoàn si triền

Sáng chiều sớm tối.

Đợi đến khi lời thề non hẹn biển tiêu tan thành mây khói

Ta lưu lại chốn xa xăm

Bốn phương đất trời chỉ còn bóng ảnh cô đơn

Đêm trăng sáng thanh quang tràn đầy

Thiên địa bầu bạn.

 

Nghỉ một chút kiếp phù sinh ngắm hoa lạc

Ái hận tình cừu nói không hết

Ta bất chấp đạt được khoảng không tam thu [2]

Không nên cố gắng hỏi nhân quả

Khi nặng tương tư rồi khẽ hứa hẹn

Tránh cho ta một đời tịch mịch.

 

Một giấc mộng trăm chuyển nghìn

Vạn năm quay về không ngừng

Ta buông thả thất tình dục lục

Giữa trưa tham hoan

Đem tự tại hoàn si triền

Sáng chiều sớm tối.

 

[1] (*)Đan hỏa lô yên: Thời Phục Hy, ông lấy lửa luyện đan của thái thượng lão quân xuống hạ giới (theo wenlonglee tiểu Bưởi )

[2] tháng 9 âm lịch hoặc ba tháng mùa thu

 Có sự tham khảo bản trans của Âu Dương Kỳ Giang.

 

Pinyin:

 

tiān shān jī xuě

 huà zuò chén shì yǔ diǎn

dān  huǒ lú yān

yuán shì  rén jiān chuī yān

dú zuò shān diān

qīng jìng shí běn jiù duō zá niàn

shì rén shuō qíng shì cóng lái duō yōu yuàn

suàn dé  shén mē xiāo qiǎn

yī cháng mèng bǎi zhuǎi qiān huí  wàn nián bù duàn

zòng wǒ  qī qíng liù yù  bàn shǎng tān huān

jiāng zì zài huàn chī chán zhāo xī mù dàn

dāi dé hǎi shì shān méng  yān xiāo yún sàn

liú wǒ  bā huāng  liù hé zhī;zhǐ yǐng gū dān

míng yuè yè qīng guāng mǎn

tiān dì zuò bàn

 liáng chén měi jǐng

 dō sì  tán huā yī xiàn

sè xiàng shì kōng

 piān piān nuó bù kāi yǎn

xīn jī  wǎng rán

dào yǒu yuán zhōng jiū guī wú yuán

tài duō yǒu qíng rén

 zuì shì wú qíng tiān

guài shuí tān dé wú yàn

yī mèng bǎi zhuǎi qiān huí  wàn nián bù duàn

zòng wǒ  qī qíng liù yù bàn shǎng tān huān

jiāng zì zài huàn chī chán

zhāo xī mù dàn

dāi dé hǎi shì shān méng  yān xiāo yún sàn

liú wǒ  bā huāng  liù hé zhī yǐng  gū dān

míng yuè yè qīng guāng mǎn

tiān dì zuò bàn

xiǎo qì fú shēng kàn huā luò

 ài hèn qíng chóu bù kān shuō

kōng dé wǒ  sān qiū zhí zhuo

dé shī bù xū wèn  yīn guǒ

xiāng sī zhòng shí qīng chéng nuò

qià jiě wǒ  yī shì  jì mò

yǒu mèng bǎi zhuǎi qiān huí wàn nián bù duàn

zòng wǒ  qī qíng  liù yù  bàn shǎng tān huān

jiāng zì zài huàn chī chán zhāo xī mù dàn

dāi dé hǎi shì shān méng  yān xiāo yún sàn

liú wǒ  bā huāng  liù hé zhī;zhǐ yǐng  gū dān

míng yuè yè qīng guāng mǎn tiān dì  zuò bàn

 

14 thoughts on “[Trans – Pinyin] Tư Phàm 思凡 – HITA

Bình luận về bài viết này

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.