[Trans – Pinyin] 琴师 | Cầm sư – Âm Tần Quái Vật


琴师 | Cầm sư

[ Người chơi đàn cầm ]

 

Tác từ: EDIQ

Tác khúc: Âm Tần QUái Vật

Biên khúc: Lưu Thái Quan

Hỗn âm: Allen

Dịch lời: QT

Edit: Lạc Anh

Văn án:

EDIQ công bố rằng, nhân vật nguyên mẫu của bài “Cầm sư” này là Chung Nghi. Chung Nghi là người nước Sở, thời Xuân Thu, sử ghi dòng họ nhà ông là những người diễn tấu cổ cầm sớm nhất, có mấy đời làm nhạc quan cung đình. Thời Xuân Thu, Sở – Trịnh giao chiến, Chung Nghi bị nước Trịnh bắt giữ, nộp sang nước Tấn.

Có tài liệu ghi chép: vương nước Tấn là Cảnh Công đến quân phủ, gặp Chung Nghi, hỏi:

– Người nước Nam bị trói kia là ai?

Quan lại xung quanh đáp:

– Thưa, là tù nhân do nước Trịnh dâng nộp.

Vương sai cởi trói cho, rồi vời đến hỏi chuyện. Chung Nghi chắp tay lạy một lạy. Khi được hỏi về gia đình, Chung Nghi thưa:

– Ông cha tôi vốn là nhạc quan.

Công lại hỏi:

– Thế ngươi có biết nhạc không?

Đáp:

– Tiên phụ tôi xưa cũng chức ấy, tôi đâu dám có hai lòng?

Vương sai đưa cầm, bảo gảy một khúc. Âm thuần nước Nam, ấy là nước Sở. Công hỏi:

– Vương nước Sở là người thế nào?

Đáp:

– Tôi tiểu nhân nước Sở, không tường hết được thịnh đức của quân vương nước tôi.

Công hỏi đi hỏi lại, cuối cùng, Chung Nghi đáp:

– Vương nước tôi khi còn là đại tử (con cả của vua), nghe lời thầy sư bảo (chức quan dạy học cho đại tử) dạy dỗ, sáng cùng Anh Tề, chiều cùng Tử phản. Tôi chỉ biết có thế.

Cảnh Công đem chuyện ấy kể cho Phạm Văn Tử nghe. Văn Tử nói:

– Tên tù nước Sở ấy cũng là một bậc quân tử. Chức nghiệp xưa vẫn giữ, ấy là người tâm không quên nước. Nhạc vẫn giữ tiếng quê, ấy là người không quên gốc. Khen vua Sở mà khen vô tư. Gọi hẳn hai vị khanh (một chức quan) là tôn quân. Không quên gốc là “nhân”, không quên nước là “tín”, vô tư là “trung”, tôn quân là “mẫn”. “Nhân” thì nhận được việc, “tín” thì giữ được việc, “trung” thì làm nên việc, “mẫn” thì xong được việc. Có được bốn đức ấy, việc dù lớn đến đâu, ắt vẫn sẽ thành. Vậy cớ sao vương không trả hắn về Sở, để kết hòa hiếu Tấn, Sở với nhau?

Công nghe Văn Tử, hậu đãi Chung Nghi, sau đó trả về nước nhà.

[ Alleria Windrunner dịch ]

Lời dịch.

Nếu vì thế mà gửi nhập trong tiếng dây đàn đoạn tình
Bắc tinh xa xôi cùng về hô ứng
Lại để ngươi lấy ra chiếc cầm bằng gỗ đồng* này
Ta lại dụng tâm gảy đàn như thế.

Cho ta cởi ra gông xiềng trên cổ chân ngươi
Ngâm giọng nói quê hương xa lạ đi lại trong cung đình
Ta vì quân vương mà gảy đàn, quay đầu lại thì thấy ngươi
Trong tiếng dây đàn lúc gặp nhau ẩn sâu tình tự.

Nguyệt quang thường thường, thường thường đi về cố hương
Tiễn đưa bao nhiêu ly nhân* thổn thức
Nuốt vào thìa cháo nóng ngươi đút cho ta
Năm tháng này có thể đi qua lặng lẽ.

Đèn sáng chập chờn đầy đô thành nghe tiếng mưa
Gió đêm tản ra vài vòng gợn sóng
Ngươi ở ngoài cửa nghe ta luyện khúc này
Ta chuẩn bị cho ngươi một chiếc áo thoa*.

Tiếng đàn truyền tới trong nhà dân chúng tầm thường
Có người vui cười, có người khóc
Tình sâu nặng nơi ta cũng rơi xuống một giọt lệ
Theo dây đàn đứt lại là tâm sự nhớ nhà.

Ngươi dệt nên bươm bướm theo khung cửa sổ bay lên cao
Bay qua đầu ngón tay cùng đầu lông mày của ta
Tiếng hô hấp vì ngươi mà dần dần yên lặng
Thổi đèn để ta ôm lấy ngươi.

Vào đông chí quân vương thả mình ta về chốn cũ
Lưng ta đeo đàn từng bước nhìn về phía trong cung
Ngươi khẽ hát, chúng ta biết rõ nửa khúc còn khuyết kia
Nó hỗn loạn còn ngươi trầm thấp nức nở.

Lộ trình dài thật dàu tới quê cũ
Là người đi câu thơ chưa hoàn
Đem vui buồn phổ cho ngươi mà gảy nên
Mới cảm thương thân bất do kỉ như thế nào.

*Chú thích:

– Gỗ đồng: Là gỗ của cây ngô đồng, loài cây dùng để làm thân của cổ cầm. Mọi người có thể lên gg search hình ảnh, rất đẹp :)

– Ly nhân: thường chỉ người rời xa quê hương.

– Áo thoa: Hay là áo tơi, hán việt là thoa y, áo bằng rơm hoặc cọ, dùng để mặc lúc trời mưa.

PINYIN

ruò  wèi cǐ  xián shēng jì rù  yī duàn qíng

běi xīng  yáo yuǎn yǔ zhī  hū yìng

zài wèi nǐ  qǔ chū zhè bǎ tóng  mù qín

wǒ yòu tán dào  rú cǐ  yòng xīn

wèi wǒ  jiě kāi jiǎo wàn  jiā suǒ de  nà gè nǐ

hēng zhe mò shēng  xiāng yīn zǒu zài gōng wéi lǐ

wǒ wèi  jūn wáng fǔ qín  shí zhuǎn tóu  kàn dào nǐ

xián shēng zhōng shēn zàng chū yù de qíng xù

yuè guāng  cháng cháng  cháng cháng dào  gù lǐ

sòng huí  duō shǎo lí rén  xī xū

yàn zhe nǐ wèi gěi wǒ nà sháo rè zhōu

zhè  nián yuè néng  qiǎo qiǎo de  guò qù

dēng huī  yáo yè mǎn  dū chéng tīng zhe yǔ

yè fēng  sǎn kāi jǐ quān  lián yī

nǐ zài mén wài tīng wǒ liàn zhè zhī qū

wǒ wèi;wéi nǐ bèi yī jiàn  suō yī

qín shēng  chuán dào  xún cháng  bǎi xìng de  jiā lǐ

yǒu rén  huān xiào  yǒu rén zài  kū qì

qíng zhì  shēn chǔ wǒ yě  luò xià le lèi  yī dī

suí xián duàn fù le sī xiāng de  xīn xù

nǐ wǎn zhǐ zuò  hú dié cóng  chuāng kuàng shàng  fēi qǐ

fēi guò wǒ  zhǐ jiān hé  méi yǔ

hū xī shēng  zhǐ yīn nǐ  jiàn jiàn  níng jìng

chuī le dēng ràng wǒ  yōng bào zhe nǐ

dōng zhì  jūn wáng  shì fàng wǒ  gū shēn guī  gù dì

wǒ bèi zhe qín  bù bù wàng huí gōng wéi lǐ

nǐ hēng qǐ  wǒ men  shú zhī de nà bàn quē qū

tā  jiā zá zhe nǐ  dī chén de  chōu qì

lù tú cháng cháng cháng cháng zhì  gù lǐ

shì rén zǒu bù wán de  shī jù

bǎ bēi huān pǔ  zuò qū wèi nǐ tán qǐ

cái  gǎn shāng hé wèi  shēn bù yóu jǐ

yuè guāng  cháng cháng  cháng cháng zhào  gù lǐ

wǒ shì  fàng huí chí  zhōng de yú

xiǎng zhe nǐ wèi gěi wǒ nà sháo rè zhōu

zhè  huí yì jiù  wán jié  zài nà lǐ

zhè  nián yuè  yī rán  qiǎo qiǎo  guò qù

Advertisements

10 thoughts on “[Trans – Pinyin] 琴师 | Cầm sư – Âm Tần Quái Vật

  1. Lược dịch 1 comment trên youtube:
    .
    Thấy các đại gia thảo luận kinh quá, em cũng xin góp tí ý kiến về cái thâm-sâu của MV này. Cái bài “Cầm sư” nè nè, là bài em thích nhất trong “Hành trình kỳ lạ của lão yêu” (Lão yêu đích kỳ dị chi lữ) á. Vì cớ gì, sao em càng nghe càng thấy nó BL dữ dội vại? Ấy là bởi, có lần nào đó em nhớ là có nghe thấy lão yêu bẩu bài hát này nó có gian tình ẩn sâu bên trong… Hơn nữa, trong lời bài hát cũng có rất nhiều đoạn nho nhỏ rõ ràng là cố-ý ám chỉ đối phương là nam giới. Này nhớ, những câu như kiểu “Hãy để ta cởi gông xiềng nơi chân người” không thể là lời của gái được. Mà nếu có cố thành chuyện tềnh trai-gái đi nữa, thì giỏi lắm cũng chỉ có khả năng người cầm sư kia là gái thôi. Ấy thế nhưng, EDIQ lại nói rằng nguyên mẫu của người cầm sư chính là Chung Nghi cơ…

    Thế là, tèn ten, nhiều người cho rằng đối phương trong bài hát chính là Phạm Văn Tử, bởi Văn Tử đã từng nói với Cảnh Công rằng: “Tên tù nước Sở ấy thế mà cũng là một bậc quân tử……..v….v….Không quên gốc là “nhân”, không quên nước là “tín”, vô tư là “trung”, tôn quân là “mẫn”. “Nhân” thì nhận được việc, “tín” thì giữ được việc, “trung” thì làm nên việc, “mẫn” thì xong được việc. Có được bốn đức ấy, việc dù lớn đến đâu, ắt vẫn sẽ thành.” Bởi lời này của Văn Tử mà sau Chung Nghi được hậu đãi, cho về quê cũ. Thực ra, hai người đó cũng có thể coi là tri kỷ đó nhơ.~~

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s